不得不知的四大影视台词翻译注意事项 

概述:   随着我国经济实力的不断提升,人们对于精神文化的需求也在不断地增涨,,影视作品作为一种特殊的文化传播方式,已经逐步成为人们一种常用的娱乐消费方式。伴随着我国人民对电影娱乐消费热情的持续高
本信息已过期,发布者可在"已发商机"里点击"重发"。

刷新时间:
2017-04-28 18:11:33 点击24015次
服务区域:
全国
价格:
  • 129 元
专业领域:
文学
语种:
英语
联系电话:
4000506071 方方
QQ:
3457928349
信用:4.0  隐性收费:4.0
描述:4.0  产品质量:4.0
物流:4.0  服务态度:4.0
默认4分 我要打分

  随着我国经济实力的不断提升,人们对于精神文化的需求也在不断地增涨,,影视作品作为一种特殊的文化传播方式,已经逐步成为人们一种常用的娱乐消费方式。伴随着我国人民对电影娱乐消费热情的持续高涨,越来越多的国外影视作品出现在中国银幕上。这些国外影视作品要想在国外市场站稳脚跟,就必须将这些影视作品的的字幕台词翻译成符合我国人民能看懂的语言,那对于我们经常看到的这些字幕台词是如何翻译过来的,有哪些问题需要注意呢?

  影视台词翻译作为一种特殊的文学翻译,在翻译的过程中要根据影视剧的背景、整个题材、人物环境、以及整个故事情节等因素来考虑,更好的将影视的内涵传达给观众,因此在台词翻译时以下事项需要注意:

  (1)、保持原片的真实度

  翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但台词翻译的好与坏直接影响影片的质量。因此在翻译台词时,不仅要忠实原片内容,还要讲究语言的艺术性和丰富性。

  (2)、言如其人

  由于剧中人物出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的差别,而这些差异都是通过台词体现出来。因此在翻译台词时,遣词造句要细心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声而知其人。

  (3)、注意语调、语气、语势

  汉语是一个没有语调之分的语言,所以在翻译成中文台词时,剧中人说话时的语调、语气、语势只能靠汉语的语气助词体现出来。

  (4)、口语化

  演员的工作虽然是专业表演,但表演来源于生活的,而生活是真实存在的,这就要求台词必须常口语化、且能够通俗易懂。为了能达到这种效果,在翻译台词时,用词决不能含糊不清、重复啰嗦、模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语;多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。译好最后,不妨自己先读读,看是否顺口。

  语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业字幕台词翻译平台,对于影视台词翻译不仅要求语言准确,还要求保留影视原内容的原汁原味,语翼woordee的译员都是拥有5年以上翻译经验的专业影视台词翻译人士,并且翻译完成之后会有专门的质检团队进行多次审查和校对,以保证翻译质量,务必使得影视台词翻译更精准。

[本信息来自于今日推荐网]
  • rosabbit发布的信息
  • 三大招告诉您,如何做到准确翻译建筑图纸
  • 随着全球经济的不断发展和3D打印技术的日益成熟,近年来我国传统建筑行业遭受到巨大冲击建筑企业之间的竞争愈来愈激烈,我国建筑行业为了生存下去,开始大力拓展国际市场,我国建筑企业要想在国际市...
  • 品牌名称翻译到底有什么门道
  • 在市场化经济的今天,品牌代表的是企业形象、企业信誉、产品质量,可以说市场的竞争也是品牌的竞争,而品牌名称作为消费者对企业的第一印象,其作用不可言喻。随着全球化进程的不断推进,企业主们开...
  • 德语翻译必不可少的五大法十大技
  • 随着一带一路发展战略的提出,东南亚及欧盟诸国与我国的贸易合作愈来愈频繁,德国作为“一带一路”沿线的重要国家之一,自一开始就与我国合作颇多。德语翻译作为连接中德贸易合作的桥梁,对于中德经...
  • 三大科学英语翻译注意事项
  • 随着科学技术的不断发展以及信息化时代的到来,我国与其他国家的科学技术交流日益频繁,英语作为科学行业的通用语是我们学习和引进其他国家先进科学技术的关键和基础,因此做好科学英语翻译工作是我...
  • 英汉翻译竟然还有这样的翻译技巧
  • 自从我国加入WTO以来,和国际上的合作愈加频繁,而英语作为国际上的通用语言,其作用不言而喻。因此做好英汉翻译工作是我国与国际接轨的关键之一,那么在英汉翻译过程工有哪些技巧呢?语翼woordee的...
  • 99%的人不知道使用说明书翻译技巧
  • 近年来,随着我国经济实力的不断提升,越来越多的人开始追求高品质的生活,为了满足人们更高水平的物质需求,越来越多的国外产品开始进驻中国市场,每一个产品都会自带一个使用说明书,里面使用说明...