上海外教法语培训班多少钱 

概述:上海外教法语培训班多少钱
本信息已过期,发布者可在"已发商机"里点击"重发"。

刷新时间:
2019-11-20 14:48:58 点击43183次
分类:
服务区域:
上海/长宁/周家桥街道
形式:
脱产班,周末班,网络班,工作日班,晚托班,假期班
专项:
作文,口语,听力,考试,词汇,语法,阅读
级别:
入门/初级,中级,高级
联系电话:
17811945618
QQ:
13761176062
信用:4.0  隐性收费:4.0
描述:4.0  产品质量:4.0
物流:4.0  服务态度:4.0
默认4分 我要打分
上海外教法语培训班多少钱

学校介绍:
上海欧风小语种培训中心,上海精致小班教学的法语培训机构,采用经国际认可的法式课程提纲及教学体系,由经验丰富的中、法籍教师联合执教,为您量身定制最合适您的法语培训课程!随到随学,时间自由!
 
师资介绍:
拥有强大的法语教师团队,为您提供全面的法语培训课程:
普通四级专业四级考试辅导、 全外教口语听力中高级班、TCF/TEF考试辅导强化班、VIP一对一CELA面试班、CELA面试班、精品法语A2启蒙8人班、精品法语B1提高8人班、全外教口语听力初级A2班、TCF/TEF考试一对一辅导班。

招生对象:
零基础学员,或是搁置多年的学员,或是已经学完500课时或初级口语班Reflets 1的同学,欲进一步提高语法、阅读、听力和口语能力;顺利通过TEF/TCF考试以及签证面试。

课程设置:
法语培训班课程设置: 课程安排:语法、语音学习,听说、阅读练习,角色扮演,纯外教口语等。师资安排:资深中外籍教师全程面授 班级人数:1人即可开课,小班教学 课程时间:综合学生老师的时间 自由灵活预约定课。

教学特色
小班授课,口语班纯外教授课,互动性强,教学手法生动新颖,课堂气氛活跃,运用对学员自身水平的挑战来促进提高。语法、听力、表达并重的同时,也注重补缺,学补兼顾。

我校法语专业专职老师任教,中外教联合授课;课时充足,工薪价位;每班均设置专职班主任,保证学以致用

---------------------------------------------------------------
免费试听,满意再报名:(发送短信姓名+课程到老师手机,即可获得试听信息)
咨询顾问:陆老师
手机:137--6108--2843
在线QQ:1337--875--063
微信:137--6108--2843
学校覆盖上海所有区域,可根据学生情况,就近安排学习,详情可致电,谢谢!

那些吓坏法国小孩子的童话故事
Enfant, on a tous eu très peur du Grand Méchant Loup, d'un clown machiavélique, d'une sorcière cachée derrière les rideaux... Mais parfois c'est même dans les histoires que nous racontaient nos parents, pour faire de beaux rêves nous disaient-ils, ou en entonnant des comptines à première vue innocentes qu'ils nous fichaient en fait une peur bleue ! Retour sur ces histoires qui ont filé la chocotte à plus d'un.
小时候,我们都非常害怕故事中的大灰狼,邪恶的小丑,隐藏在窗帘后面的女巫等,但有时甚至在父母给我们讲的睡前故事里或哼唱的儿歌中,都有些角色给我们留下了可怖的阴影!让我们看看这些让人心惊肉跳的故事吧。

Le Petit Chaperon Rouge
On commence par un grand classique : le Petit Chaperon Rouge. Sur les genoux de votre grand-mère à vous, on vous racontait qu’il était une fois, une petite fille vêtue de rouge qui s’en allait dans la forêt pour aller chez sa mère Grand. à priori, jusque là rien de bien zinzin ! Dans la version la plus sanglante, celle du XIVe siècle (on dénombre environ une centaine de variantes), elle se plie aux exigences de celle qu’elle croit être sa grand-mère, mais qui est en fait le Loup vulgairement déguisé. Sur ses ordres, elle dévore des morceaux de viande, prend un godet de vin. Oh comble de l’horreur, c’est en fait la chaire de sa (chère et tendre) grand-mère qu’elle a dévoré et son sang qu’elle a bu! Bien que les versions plus modernes soient moins crues, au sens littéral comme au sens propre, la grand-mère du Petit Chaperon Rouge finit toujours par arrondir la bedaine du loup. Exception faite chez les frères Grimm où elle arrivent à lui mettre la patée. Alors les enfants, on fait une petite virée en forêt ce week-end?
小红帽
我们从一个经典童话开始讲起:小红帽。小时候,我们伏在祖母的膝盖上,听祖母讲小红帽的故事。从前有一天,一个穿着红色衣服的小女孩穿过森林去她祖母家。故事讲到这,一切都还正常。在最血腥的版本中,也就是十四世纪的版本中(一共有一百多个版本),小红帽听祖母的话,但实际上这个祖母是狼伪装的,在她的要求上下,小红帽吃了一块肉,喝了一杯酒。恐怖的是,她实际上吃的是她(亲爱的温柔的)祖母的肉,喝的是祖母的血!虽然更现代的版本没那么残忍了,不过不管怎样,小红帽的祖母最后总是进了大灰狼的肚子。除了格林兄弟的版本中,小红帽最终救回了祖母。所以,孩子们,我们这个周末要去森林吗?

Une souris verte
« Une souris verte, qui courait dans l’herbe, je l’attrape par la queue, je la montre à ces messieurs, ces messieurs me disent trempez-la dans l'huile, trempez-la dans l'eau, ça fera un escargot tout chaud... » on va lui faire passer un sale quart d’heure ! La notoriété de la célèbre comptine n’est plus à faire dans les régions de France, mais aussi dans les pays francophones. Datant du XVIIIe siècle, les paroles de la chanson feraient apparemment référence à la Guerre de Vendée, selon une explication historique. La souris serait en fait un officier vendéen traqué par un républicain pendant la Révolution Française. Faute de trouver une explication sûre, on n’arrive toujours pas à comprendre non plus comment conseiller à des enfants de tremper une souris dans de l’huile et de l’eau brûlante ne semble pas tellement nous étonner.
一只绿色的老鼠
“一只绿色的老鼠,跑在草地上,我抓住它的尾巴,我展示给这些先生们看,这些先生们告诉我,把它浸在热油里, 把它浸在沸水里,它会变成一个烫手蜗牛...”这首儿歌长得能说十五分钟!不仅在法国,这首儿歌在所有法语区都家喻户晓。据说18世纪流传下来的这首儿歌是指旺代战争。老鼠实际上是指在法国大革命期间受到共和党人追捕的一名旺代军官。由于缺乏可靠的解释,我们仍然无法理解为何建议孩子们将鼠标浸在热油中,沸水中。

Ma poupée chérie
« Ma poupée chérie ne veut pas dormir
Petit ange mien, tu me fais souffrir
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir
Dors, poupée, dors, dors ou je vais mourir »
Quel joyeux programme! Là à priori ce n’est pas forcément la solution adéquate pour passer une nuit en toute sérénité. Considéré à son époque (fin XIXe) comme l’égal de Debussy ou de Ravel, c’est à Déodat de Séverac que l’on doit cette comptine aux accents quelques peu morbides. C’est en langue d’oc, qu’il chante son amour pour sa terre natale et le pourquoi du comment de « Ma poupée chérie » reste bien flou et nous met du vague à l’ame….
我亲爱的娃娃
“我亲爱的娃娃不想睡觉
我的天使,你让我受苦
闭上你甜蜜的眼睛,你蓝宝石似的眼睛
睡觉,娃娃,睡觉,睡觉不然我会死“
多么欢乐的睡前曲啊!这可不是能让孩子安静睡觉的好方法。这首儿歌流传下来的时间是十九世纪末,也就是德彪西或拉威尔的时期,是德奥达·德·塞弗拉克写了这首奇怪又恐怖的儿歌。这首儿歌是用奥克语写成的,作者用来歌颂他爱的故土,至于为什么“我亲爱的娃娃”为什么如此可怖仍然是个未解之谜....

上海外教法语培训班多少钱
[本信息来自于今日推荐网]