语翼woordee:本地化翻译助力游戏行业突破语言阻碍 

概述:构建了客户自主下单、与译员直接沟通的机制,既保证了翻译质量又大大减少客户价格成本和时间成本,可以为游戏行业提供优质高效的专业服务,助力游戏行业突破语言阻碍。
本信息已过期,发布者可在"已发商机"里点击"重发"。

刷新时间:
2017-12-25 17:09:56 点击23436次
分类:
标签:
所在区域:
湖北/武汉/洪山
价格:
  • 100 元
联系电话:
4000506071 方方
QQ:
3457928349
信用:4.0  隐性收费:4.0
描述:4.0  产品质量:4.0
物流:4.0  服务态度:4.0
默认4分 我要打分


  随着互联网技术的进步和智能手机的普及,游戏行业的发展越来越快速,不少国内游戏厂家选择“出海”战略,将自己的产品推出国门,也有不少优秀的电子游戏产品被引入国内,深受国内用户的喜爱。然而无论是“走出去”还是“引进来”,做好语言的本土化都是发展的第一步,由于翻译不到位问题而丢失用户群的案例不在少数,翻译的作用和重要性不言而喻。

  无论是“走出去”还是“引进来”因翻译而失败的典型案例就是《阿门罗》的失败,《阿门罗》配色鲜明,黑暗童话风格,画面别致。用可爱萌的画风来包裹真是残酷的黑暗世界,明明是童话世界,却又充斥着现实世界的色彩,如果是在之前从未接触过黑暗童话的人,玩过《阿门罗》估计会颠覆对于童话的认知。然而就是这样一个别树一帜的优秀游戏作品,在中国市场却遭遇滑铁卢。翻了一圈steam上的评价后发现差评的原因大多是游戏的汉化翻译实在是太糟糕了,有玩家如此评价:“对于卡牌游戏,机翻的糟糕程度比当年买的盗版游戏王还要过分,有些卡牌的效果已经扭曲到了六亲不认的地步。这样糟糕的态度还不如直接玩英文原版。”因为翻译的差劲,《阿门罗》使得很多用户无法体会到游戏的乐趣,最后只落得个打折出售的后果,不可谓不可惜。

  游戏翻译并不仅仅是将这款游戏的文本内容翻译成另外一个语种,而是要根本本地的语言习惯、兴趣偏好将文本内容表述出来。做好游戏的翻译通常要做好四个部分:游戏硬件和游戏软件商的本地化、游戏翻译在语言和文化上的本地化、游戏制作图像和背景音乐的本地化以及游戏翻译在法律上的本地化,仅仅靠机器翻译显然是做不到满足这四点的,拥有优质译员的翻译平台才能满足所有的需求。

  语翼Woordee 是一个面向中小企业的专业在线翻译平台,基于深度学习的智能化匹配引擎在保证译员与客户需求高度匹配的同时,实现翻译流程的透明化、去中介化,构建了客户自主下单、与译员直接沟通的机制,既保证了翻译质量又大大减少客户价格成本和时间成本,可以为游戏行业提供优质高效的专业服务,助力游戏行业突破语言阻碍。


[本信息来自于今日推荐网]