GOTS认证辅导,公司应保证有足够的职业医疗救助和相关设施 

概述:杭州GOTS认证,越南GOTS认证,缅甸GOTS认证

刷新时间:
2023-07-11 18:40:01 点击98497次
销售服务区域:
全国
收费:
  • 50
联系电话:
13846427545 王普吉
信用:4.0  隐性收费:4.0
描述:4.0  产品质量:4.0
物流:4.0  服务态度:4.0
默认4分 我要打分
3.6
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS)
3.6

职业健康与安全(OHS)



3.6.1 Working conditions are safe and hygienic

3.6.1 安全卫生的工作环境


3.6.2 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing
knowledge of the industry and of any specific hazards. Vulnerable individuals such as - but not lim
ited to - young workers, new and expecting mothers and persons with disabilities, shall receive spe
cial protection.
3.6.2 工作环境应安全卫生,同时需考虑到现行的行业知识和各种特定危害知识。弱势的人,如——但不仅

限于——新工人、哺乳期妇女、身体有残疾的人,需要接受特殊保护。



3.6.3 Appropriate personal protective equipment shall be provided to the workers (including homeworkers)
at no cost to such workers and it shall be assured that these are being used whenever necessary.
Adequate steps shall be taken to prevent accidents and injury to health arising from, associated with,
or occurring in the course of work, by minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of
hazards inherent in the working environment.
3.6.3 适当的个人防护用品应免费配备给工人(包括居家工作者),且应确保得到了必要的使用。尽可能减
少工作环境中本身存在的危害因素,同时采取必要合理的可行措施以预防工作过程中或与工作相关的

活动导致的人身伤害和事故。



3.6.4 Companies shall ensure adequate occupational medical assistance and related facilities.

3.6.4 公司应保证有足够的职业医疗救助和相关设施。



3.6.5 Systems shall be in place to detect, assess, avoid and respond to potential threats to the health and
safety of workers. Effective measures shall be taken to prevent workers from having accidents, inju
ries or illnesses, arising from, associated with, or occurring during work.
3.6.5 应有能够检测、评估、预防和应对潜在的威胁工人健康和安全的体系。应采取有效措施来保护工人避

免因工作或在工作中说发生的事故、伤害和疾病。



3.6.6 For all chemical substances and preparations used the corresponding Material Safety Data Sheet
(SDS) shall be maintained and it must be assured that the applicable health and safety measures for
handling and storing these chemicals are implemented.
3.6.6 所有使用的化学品物质和配制品,都必须有对应的物质安全数据表(SDS),且在操作和贮存这些化

学品时应确保采取了恰当的健康安全措施。



3.6.7 Companies shall take all appropriate measures within their sphere of influence, to see to the stability
and safety of the equipment and buildings they use, including accommodation to workers, where
provided, as well as to protect against any foreseeable emergency. Workers shall be able to exit the
premises in case of imminent danger without seeking permission.
3.6.7 公司应在其能力范围内采取适当措施去保证其设备和建筑的稳定性和安全性,包括为工人提供可防范
可预见的紧急情况的宿舍。在遇到急切危险的情况下,工人可以不经过允许直接撤离住处。GOTS Version 5.0– Page 40 of 55

GOTS 5.0 版


3.6.8 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing
knowledge of the industry, any specific hazards, and context/country specific risks.

3.6.8 应考虑普遍行业危险、任何具体危险和环境/国家特定风险,应提供安全和卫生的工作环境。



3.6.9 Workers shall receive regular and recorded health and safety training incl. fire prevention training
and evacuation drills, and such training shall be repeated for new or reassigned workers.
3.6.9 工人应定期接受健康安全培训,包括消防培训和疏散演习,且培训要有记录。对于新工人或换岗工

人,应反复开展这类培训。



3.6.10 Employers shall provide trainin

g and make safety signs available in the local language and the lan

guage(s) spoken by their workforce.

3.6.10 雇主应以当地语言和员工使用的语言提供培训和制作安全标志。



3.6.11 Workers (including homeworkers) and staff shall receive regular and recorded health and safety
training including fire prevention training and evacuation drills (as relevant), and such training shall
be repeated for new or reassigned workers.
3.6.11 工人(包括居家工人)和员工应接受定期和有记录的健康和安全培训,包括消防培训和疏散演习(视

相关情况而定),并应根据新工人或重新分配工人重复开展此类培训。



3.6.12 If the facility employs homeworkers, it shall take effective actions to ensure that such homeworkers
are given a level of protection equivalent to that given to the workers working at the facility.

3.6.12 如果工厂雇佣居家工人,则应采取有效措施,确保居家工人得到与工厂工人同等的保护。



3.6.13 Access to functional clean toilet facilities and to free of charge potable water, and, if appropriate, to
rest areas, food consuming areas and sanitary facilities for food storage shall be provided and not
unreasonably restricted.
3.6.13 公司必须提供干净的盥洗设施和免费饮用水,若相关,公司还必须提供休息场所、用餐区,以及干净

卫生的食物储藏设施。



3.6.14 Accommodation, where provided, shall be clean, safe, and meet the basic needs of the workers.

3.6.14 若提供了住宿,则宿舍应卫生、安全,且能够满足工人的基本生活需求。



3.6.15 Employer shall assign responsibility for health and safety to a senior management representative.
3.6.15 为了遵守本行为准则,雇主应指定一名高级管理者代表来负责健康安全工作。
3.7
NO HARASSMENT AND VIOLENCE
3.7
没有骚扰和暴力
3.7.1 Employers shall make a commitment within their social compliance policy (see section 3.12) to foster
an environment at work free from harassment, bullying and violence.

3.7.1 雇主应在其社会责任政策(见第 3.12 节)中承诺营造一个没有骚扰、欺凌和暴力的工作环境。



3.7.2 Sexual harassment, sexual violence and gender-based violence is not permitted in the workplace,
irrespective of gender.
3.7.2 工作场所禁止性骚扰、性暴力和基于性别的暴力。
3.7.3 Prohibited is any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual
or psychological harm or suffering to women including threats of such acts, coercion or arbitrary dep
rivation of liberty, whether occurring in public or in private life.
3.7.3 禁止行为是对妇女造成或可能造成身心方面或性方面的伤害或痛苦的任何基于性别的暴力行为,包括

威胁进行这类行为、强迫或任意剥夺自由,而不论其发生在公共生活,还是私人生活中。



3.7.4 Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal
abuse or other forms of intimidation shall be prohibited.

3.7.4 禁止身体虐待或体罚、身体虐待威胁、性骚扰、其他骚扰、言语虐待或其他形式的恐吓。



3.7.5 Workers shall be treated with respect and dignity.GOTS Version 5.0– Page 41 of 55
GOTS 5.0 版
3.7.5 工人应得到尊重和尊严。
3.7.6 Human Rights shall be respected and protected. Employer shall have a policy commitment for the
same.

3.7.6 人权应得到尊重和保护。雇主应对此做出政策承诺。



3.7.7 Confidential reporting of abuse or harsh treatment shall be encouraged by the management. Each
facility shall display contact details for the local point of contact at the workplace for grievance re
dressal, in a way that all workers have access to it. This information shall be provided before signing
an employment contract.
3.7.7 管理层应鼓励秘密报告虐待或苛刻待遇。各场所均应显示工作场所当地联络点的详细联系信息,以便

所有工人都能使用。应在签订雇佣合同前提供此信息。



3.7.8 All disciplinary measures shall be recorded.
3.7.8 所有处分都必须予以记录。
3.8
REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP
3.8

薪酬和基本生活工资差距评估



3.8.1 Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, national legal standards
or industry benchmark standards, whichever is higher. In any event wages should always be enough
to meet basic needs and to provide some discretionary income.
3.8.1 标准工作周支付的工资和福利,至少要达到国家的法定标准或行业标准,两者以较高者为准。任何情

况下,工资应该足以满足工人的基本生活需求,且有一些可以自由支配的收入。



3.8.2 All workers shall be provided with written and understandable information about their employment
conditions compliant with national legal requirements and including wages and social benefits legally
granted before they enter employment.
3.8.2 所有工人在受雇时,雇主应以简明易懂的书面形式告知其依据国家法律规定的雇用条件、工资和法定

社会福利。



3.8.3 Wages shall be paid regularly (at least monthly) and promptly. Workers shall be informed about the
particulars of their wages for the pay period concerned each time that they are paid.

3.8.3 应定期(至少每月)和及时支付工资。每次支付工资时,应告知工人有关支付期的工资详情。



3.8.4 Withholding of wages for payment as a lump-sum at the end of a term of employment or training is
prohibited.
3.8.4 禁止扣发工资再在雇用或培训期结束时一次付清的做法。
3.8.5 For specified work (being done at home or at facility) paid by the ‘piece rate’, the rate of remunera
tion shall be comparable to that received by a worker in the facility of the employer, doing similar
work on an hourly basis. If there is no such worker, then the remuneration in another facility in the
same field of activity and region concerned can be used as a benchmark by the Approved Certifier.
3.8.5 对于以“计件”方式支付的特定工作(在家或工厂完成),小时报酬率应与雇主工厂中从事类似工作
的工人的报酬率相当。如果没有这样的工人,则在相同活动领域和相关地区另一个工厂的报酬率能够

由被授权认证机构作为基准。



3.8.6 Deductions from wages as a disciplinary measure are not permitted. Other deductions are permitted
only under the conditions and to the extent prescribed by law or fixed by collective agreement.
3.8.6 不允许以克扣工资的形式作为惩罚措施,即使是国家法律允许的,未经相关工人同意也不得对其工资

进行各种扣除。所有惩罚措施必须有记录。



3.8.7 Overtime shall be paid at a premium rate established by law or through collective bargaining, which
ever is higher. Premium rate shall not be less than one and one-quarter times the regular rate.
Equivalent leisure time may also be provided as compensation for overtime, if permitted by local
regulations.
3.8.7 应按照法律规定或通过集体谈判确定的标准(以较高者为准)支付加班工资。加班工资不得低于正常
工资的一点二五倍。如果当地法规允许,也可能提供相同休息时间作为加班补偿。GOTS Version 5.0– Page 42 of 55

GOTS 5.0 版



3.8.8 Workers shall receive wages directly in their hand / bank account or in a manner convenient to work
ers.

3.8.8 工人应直接从雇主手中/银行账户或以方便工人的方式领取工资。



3.8.9 Certified Entities shall calculate 'Living Wages' for their respective operations. Furthermore, they
shall compare Living Wages data with their remuneration data and calculate the 'Wage Gap' for their
workers.
3.8.9 被认证实体应计算相应部门的“基本生活工资”。此外,被认证实体应比较基本生活工资数据和其薪

酬数据,并计算工人的“工资差距”。



[本信息来自于今日推荐网]